Waarom



Pake en Beppe, Babička en Dědeček, zo noem ik mijn opa’s en oma’s uit Friesland en Tsjechië. Van jongs af aan heb ik een interesse in diverse culturen. Deze interesse bracht mij naar verschillende werelddelen. Ik leerde drijfveren, normen en waarden van mensen kennen. Het gaf mij een bredere kijk op de wereld en wie we zijn als mens. Ik leerde dat we allen mens zijn, gemaakt en geliefd door God. Het perspectief van anderen, mijn bredere kijk op de wereld en het weten en beseffen dat we allen gemaakt en geliefd zijn door God bracht mij tot een keuze.





Ik koos ervoor dat de rest van mijn leven mét God moest zijn. Die keus zorgde ervoor dat ik intensief ging nadenken over het leven dat ik leidde en het leven dat ik wilde leiden. Mijn intrinsieke motivatie om de Bijbel te lezen en te begrijpen groeide. De Bijbel is voor mij geworden tot een bron vol wijsheid, levenswijsheid.





In 2011 kwam iemand naar mij toe met een artikel van het tijdschrift van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Dit artikel ging over het vertalen van de Bijbel in gebarentalen. Ik voelde me direct aangesproken. Mijn passies: de Bijbel, Gebarentalen en Dovengemeenschappen, en een internationaal verlangen, zag ik bij Wycliffe samenvallen. De jaren daarna heb ik bewust mij rugzak gevuld met kennis en kunde en heb ik ervaren dat God mij begeleidde in dit proces. Nu ben ik voldoende toegerust om het avontuur aan te gaan. Ik ga mij inzetten voor projecten waarbij gebarentalen onderzocht worden, taalstructuren vastgesteld worden, de Bijbel begrepen en vertaald wordt.

Kun je geloven zonder bijbel?
Geloven zonder Bijbel kan, maar maakt een christen wel kwetsbaarder. De Bijbel biedt namelijk richting, inspiratie, troost en bemoediging. Het geeft antwoorden op moeilijke levensvragen. Zonder Bijbel is het moeilijk om te groeien en te volharden in geloof.

Geloven zonder Bijbel in je eigen gebarentaal, miljoenen dove mensen weten niet anders. Een vertaalde Bijbel is een boodschap van God aan (dove) mensen. Hierin laat Hij zichzelf kennen en kunnen mensen ontdekken wie Hij is. Hoe mooi zou het zijn als dit woord van God voor iedereen beschikbaar is in de taal van zijn of haar hart?

Doven kunnen toch lezen?
Dat klopt! De meeste doven kunnen lezen. Ze lezen alleen niet in hun moedertaal. Gebarentaal heeft namelijk geen geschreven variant. In de gebarentaal wordt gebruik gemaakt van de ogen om te horen en de handen om te spreken. Lezen gaat dus wel, maar geschreven taal is altijd de tweede of derde taal voor iemand die doof is. De Bijbel is een boek dat tot de verbeelding en tot je hart hoort te spreken. Extra belangrijk dat de Bijbel in je moedertaal is.
Huh? Maar is er dan niet één gebarentaal?
Kort antwoord: Nee! Zelfs binnen Nederland bestaan er verschillende dialecten. Gebarentaal is geen universele taal. De gebarentaal die we in Nederland gebruiken noemen we Nederlandse Gebarentaal (NGT). Deze taal heeft een eigen grammatica en woordenschat.
Eén internationale gebarentaal is toch veel makkelijker?
Dat zou je zeggen maar dat zou hetzelfde betekenen als dat alle Nederlandssprekende mensen allemaal Engels (of Chinees of Spaans?) zouden moeten praten. Taal en cultuur is onderdeel van je identiteit, het hoort bij je! Dit is hetzelfde voor dove mensen en gebarentaal.